***
Где, скажите, те цветы, на полях зелёных?
Где, скажите, те цветы, что я ей срывал?
Где, скажите, те деньки юности влюблённой?
Где, скажите, те глаза, что я целовал?
Это было как вчера, в муках расставанья;
Это было так давно, словно не со мной.
Неотступные подчас, те воспоминанья;
Неотступные подчас, раннею весной.
Не изгладилось во мне, локона касанье;
Не изгладился во мне, милый образ твой.
Не изгладилось во мне, то воспоминанье,
Как гуляли мы в лугах, обнявшись с тобой.
Было ль, не было, храню, цвет лугов зелёный;
Было ль, не было, храню, нежный голос твой;
Я таким же остаюсь, пареньком влюблённым;
Я такой же как тогда, нынешней весной.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Проза : Девушка, которая ни когда не снимала платок. - Николай Морозов В обычный институт ходит обычная девушка. Впрочем, не совсем обычная. Она ни когда не снимает с головы платок. Под этим платком скрывается какая то тайна....
/Попытка написать ужастик в стиле Стивена Кинга но с православным сюжетом/