* * *
Систем накручено немало,
Философов хоть пруд пруди,
И не один из них, быть стало,
Не знает – что там впереди.
Мысль умирает без движения,
Ей впору логика и бред…
Выдумывать мировоззрения
Пока ещё запрета нет.
Вот и стараются без меры
Иные разум кабалить.
И лишь бесхитростная Вера
Единобожия не юлит.
* * *
Ты, который в тепле,
Ты, который утешен –
Посмотри – нет ли рядом,
Кто с глиною смешен,
Кто уже потерял
И гордыню и слёзы,
Кто уже протянуть
Длань за милостью может.
Ты не видишь дрожащую
Руку убогости»…
Ослеплённой душе
И глаза не помогут.
* * *
Поэзии нет продажной,
Продажно стихотворство,
С языком суконно-бумажным,
С пролазничества упорством,
С хребтом несказанно выгнутым –
Под вопрос «Чего изволите?»
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?